One of my all time favorites from Bharathiyar's writing! I love his imagination and admiration which passes from him to us when we read and imagine the picture he creates visually with his poem.
The lovely poem in Tamil, the transliteration and the translation. In the files of my blog!
1.காணி நிலம் வேண்டும் - பராசக்தி காணி நிலம் வேண்டும்; அங்கு
தூணி லழகியதாய் - நன்மாடங்கள்
துய்ய நிறத்தினதாய் - அந்தக்
காணி நிலத்தினிடையே – ஓர் மாளிகை கட்டித் தரவேண்டும் - அங்கு
கேணி யருகினிலே - தென்னைமரம் கீற்று மிளநீரும் –
காணி நிலம் வேண்டும் - பராசக்தி காணி நிலம் வேண்டும்;
2.பத்துப் பன்னிரண்டு, பத்துப் பன்னிரண்டு - தென்னைமரம்-அதன்
பக்கத்திலே வேணும்- நல்ல
முத்துச் சுடர்போலே - நிலாவொளி முன்பு வரவேணும் - அங்கு
கத்துங் குயிலோசை - சற்றே வந்து காதிற் படவேணும், - என்றன்
சித்தம் மகிழ்ந்திடவே - நன்றாயிளந் தென்றல் வரவேணும்
காணி நிலம் வேண்டும் - பராசக்தி காணி நிலம் வேண்டும்;
3.பாட்டுக் கலந்திடவே, பாட்டுக் கலந்திடவே - அங்கே யொரு பத்தினிப் பெண்வேணும்- எங்கள்
கூட்டுக் களியினிலே - கவிதைகள் கொண்டுதர வேணும் - அந்தக்
காட்டு வெளியினிலே – அம்மா, நின்றன் காவ லுறவேணும்- என்றன்
பாட்டுத் திறத்தாலே - இவ்வையத்தைப் பாலித்திட வேணும்- என்றன்
பாட்டுத் திறத்தாலே - இவ்வையத்தைப் பாலித்திட வேணும்
காணி நிலம் வேண்டும் - பராசக்தி காணி நிலம் வேண்டும்
பராசக்தி காணி நிலம் வேண்டும்!
Transliteration
Kaani nilam vendum paraasakthi
Kaani nilam vendum angu
thoonil azhakiyathaai nanmaadangal
thuyya nirathinathaai anthak
kaani nilathinidaiye ormaaligai
kattith tharavendum angu
keniyarukinile thennaimaram
keetru milaneerum
Pathu pannirendu thenaimaram
pakkathile venum nalla
muthuch sudarpole nilaavoli
munbu varavenum angu
kathung kuyilosai satre vanthu
kaathir padavenum yentran
siththam mahizhnthidave nanraayilanth
thendral varavenum
Paattuk kalanthidave angeyoru
pathinip penvenum yengal
koottuk kaliyinile kavithaigal
konduthara venum antha
kaatu veliyinile amma nintran
kaavalura venum yentran
paatuth thirathaale ivvaiyaththai
paalidathida venum
English translation
1.I need a small piece of land , Oh divine mother ,A small piece of land, and there,
In the midst of that small piece of land you should build me a house with,Four pretty pillars and several floors and in there should be a water well, near which should be placed coconut tree with broad leaves and tender coconuts,
2.Around ten or twelve coconut trees , moon light should shine there moonlight be like the lustre of a flawless pearl, the harmony song the bird cuckoo sings should reach my ears, amidst all this, as my soul rejoices, the soothing breeze spreading everywhere!
3.With the soulful song along with the breeze ,there should be a chaste woman by my side, And together in our joyous unison, poetic verses should start flowing freely. And Supreme Mother! You should guard and protect us!
With the prowess of my poems, shall grace this world!
Nice translation Karthi
ReplyDelete